Стакан воды - Страница 60


К оглавлению

60

— Нам не по дороге, Дилл. По-моему, реклама — дурацкое занятие. Берите её вы один.

— Благодарю вас. Но что будете делать вы?

—Я? На меня произвели большое впечатление слова этого старичка... мистера Гребешкова, кажется? Вы пропустили их мимо ушей. Вы ничего не поняли, Дилл. А он прав: людям очень нужна наша сыворотка...

— Вы собираетесь плодить мне конкурентов? — спросил Дилл, и стрелка спидометра передвинулась на семьдесят километров. — Вы решили заняться благотворительностью?

— Нет, — улыбнулась мисс Джексон. — Но нельзя же быть таким бессердечным, послушайте! Если какой-нибудь умирающий старичок, мистер Морган например, попросит меня продать ему немного сыворотки, я не смогу ему отказать. Я буду торговать этими штучками из моих железок. Как он назвал их? Выжимки, что ли?

— Вытяжки! — мрачно поправил Дилл. — Значит, вы собираетесь работать в одиночку?

—А на кой чорт вы мне нужны, Дилл? Для борьбы с Гребешковым нам нужно было объединиться, но дальше... Я не люблю заниматься благотворительностью. На шестьдесят тысяч в год, которые мы собирались с вами зарабатывать, вы ещё тянули. Но согласитесь, что у меня теперь совсем другой выбор, если я буду иметь десять миллионов в год. Не свистите, Дилл, это неприлично. Согласитесь, что старик Морган накануне смерти не пожалеет миллиона за продление жизни. И не надо вести машину со скоростью ста километров. На людном шоссе это не принято...

—Вы хотите найти компаньона получше? — со смешанной интонацией тонкой иронии и тупого бешенства спросил мистер Дилл, и стрелка спидометра упёрлась при этом в край циферблата. Мокрые после дождя, словно обугленные понизу, придорожные сосны замелькали ещё быстрее.

— Остудите мотор, — равнодушно пожала плечами мисс Джексон.

Дилл выключил зажигание, машина долго ещё катилась по инерции. Оба молчали. Впереди ровной лентой бежало шоссе, разделяя лес аккуратным пробором. Наконец Дилл, как бы сообразив что-то. резко нажал тормоз. Изрядно понервничавшая сегодня стрелка спидометра, наконец, изнеможённо улеглась на нуле.

Дилл вынул ключ зажигания, протянул его мисс Джексон и, распахнув дверцу, вышел из машины.

— Прощайте, мисс Джексон, — сказал он, — обратно я пойду пешком. Я боюсь, что вы пришлёте мне счёт за пользование вашей машиной.

— Наоборот, — улыбнулась мисс Джексон, — я ещё собиралась заплатить вам как шоферу.

— Да, теперь вы можете себе это позволить. Вы богаты и жестоки.

— Я жестока, Дилл?!

— Разумеется. Требовать с умирающего старика миллион! Фу, какое вымогательство! Я добрее вас. Я простой, добрый парень. Я возьму с него каких-нибудь пятьсот тысяч. Даже перед смертью ваш Морган сумеет сообразить, что это вдвое выгодней. И другие, надеюсь, сообразят. И, смею вас заверить, Патти, моя сыворотка ничем не хуже вашей. А теперь прощайте!

И Дилл, вежливо приподняв шляпу, спокойно повернулся и зашагал по шоссе.

— Стойте!

Крик мисс Джексон почти заглушил звук клаксона, который она при этом истерически нажала.

Машина развернулась и подъехала к Диллу.

— Садитесь, Сидди. Мы едем в посольство.

— Зачем?

— Жениться, Сидди.

—На вас? — Дилл секунду покачался на своих толстых подошвах, потом медленно открыл зелёную дверцу и занял место рядом с мисс Джексон. — Но учтите, — добавил он улыбаясь, — я не решил ещё, стоит ли мне жениться на вас. Вы нехорошая: вы не хотели выходить за меня замуж из-за денег!

— А вы? — зло обернулась к нему мисс Джексон.

— Я — наоборот: я из-за денег хочу жениться на вас! Хотя я ещё и не решил окончательно... — поспешно добавил он.

Зелёный лимузин рывком двинулся с места. Патти молчала, как будто она набрала в рот воды. Если бы это было на самом деле, то, вероятно, вода бы там уже давно закипела, как в перегревшемся радиаторе.

— Слушайте, Дилл, — после долгого молчания спросила она, — а что, если я убью вас?

— Нерентабельно,—возразил мистер Дилл, — я уже подумывал об этом. При нашем теперешнем долголетии пожизненная каторга очень утомительная вещь. Что, это уже посольство? — удивился Дилл. — Вы всё-таки рассчитываете, что я женюсь на вас?

— Я уверена в этом, Дилл. Да и вы... Неужели вы думаете, что кто-нибудь из нас может отказаться от этого страшного брака?

Мистер Дилл внимательно посмотрел на свою невесту.

—Вы правы, я шутил, — рассудительно проговорил он. — Теперь я очень хорошо вижу, что вы злобная, немолодая лошадь, что в вас гармонически сочетается глупость с уродством, а уродство — с подлостью и что мне придётся на каждом шагу остерегаться вашей мстительности. И тем не менее я не могу не жениться на вас! Из-за этого проклятого бессмертия не могу! И вы... Вы отвечаете мне полной взаимностью: вы точно так же ненавидите меня, как и я вас, но и вы не можете отказаться от брака со мной. Бессмертие приковало нас к одной каторжной тачке, и нам теперь никуда друг от друга не уйти.

— Я расцениваю это как предложение, — кивнула мисс Джексон.

— Естественно, — подтвердил мистер Дилл. — Идёмте же, бабушка, и оформим наши семейные отношения!

Бывшая мисс Джексон, ныне миссис Дилл, уже бодрствовала, когда мистер Дилл проснулся на диване её номера, куда он переехал из соображений экономии сразу же после вчерашнего бракосочетания. Он хотел получить хоть что-нибудь приятное от этого брака.

60